[摘要]中国菜肴的烹饪方法有五十多种,根据烹饪的方法主要分为如下的几种:1.以油为加工方法的,煎、炒、爆、炸煎,通过少量的油,把食材放入锅内,使表面至金黄色。英文词语为pan-frying,比如煎鸡蛋就翻译为pan-friedegg。炒,通过不停地翻炒,将食材加工成
中国菜肴的烹饪方法有五十多种,根据烹饪的方法主要分为如下的几种:1.以油为加工方法的,煎、炒、爆、炸
煎,通过少量的油,把食材放入锅内,使表面至金黄色。英文词语为pan-frying,比如煎鸡蛋就翻译为pan-friedegg。
炒,通过不停地翻炒,将食材加工成熟。英文翻译为stir-frying,如炒鱿鱼的英文为Stir—friedSlicedSquid。
爆,是炒的一种,最突入特点是快,一定要大火热油,迅速操作。英文翻译为quick-frying,如爆大虾就是quick-friedshrimps。
炸,放的油量比较大,通常要没过食材,炸熟的食物外焦里嫩。英文翻译为deep-frying,如五香炸鸡翅的英文为deep-fried chicken wing withspicy flavour。
2.以水为加工方法的,煲、煮、炖
这三种烹饪方法都是在锅中放入水或者汤,慢火将食材加工成熟。
煲:stewed,如煲牛脯的英文为Stew Brisketor Stewed Brisket。
煮:boiled,如煮鸡蛋的英文为BoiledEgg。
炖:stewed,如炖肉的英文为StewedPork。
3.用明火的加工方法,烘、烤、焙。
这三种烹饪方法都是让食材直接接触明火的烹饪方法,随着科技的发展,也可以使用不接触明火的烤箱。
烘:用火或热气将食材加工成熟。英文翻译为baked,如烘面包的英文为BakedBread。
烤:直接将食材放在火上烤熟。英文翻译为roast或者barbecued,如烤鸭的英文为roastduck。
焙:用干热高温将食材加工成熟。英文翻译为baked,如焙土豆片的英文为Baked PotatoChips。
4.烧:既用油炸,又用水、酱油等佐料加工成熟。英文翻译为braised,如红烧鲤鱼的英文为Braised Carp with Brown Sauce。
5.蒸:用水但是不接触水,主要是利用水蒸气的热力使食材成熟。英文翻译为steamed,如粉蒸肉的英文为Steamed Pork K with RiceFlour。
6.熏:用烟熏来烹调食材。英文翻译为smoked,如熏鱼的英文为SmokedFish。
7.灼:主要用于烹调海鲜,能最大程度地保留食材的原味。
将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。英文翻译为scalded,如白灼基虾的英文为ScaldedS hrimps。
以上为常用的烹调方法的翻译,根据实际的菜品和烹调方法,还需要在翻译的时候查阅相关资料。
中国菜的翻译方法
1.直译法
这种方法是目前大多数中国菜的翻译方法,直接根据名称进行翻译,如清蒸鳊鱼的英文为Steamed Limande。
直译法需要注意的是一些有地方特色的菜品要保留地方的名称,比如南京板鸭的英文翻译为Steamed NanjingDuck。
2.音译法
对于一些中国独有的特色美食,在英文中没有相关的词语的时候,通常采用的是音译法比如饺子、粽子、点心、锅贴、涮羊肉等。
3.综合译法
以历史故事命名的菜品翻译要结合各种翻译方法,通常是直译或者音译,再加上简单的解释。
东坡肉:Dongpo Braised Pork
宫保鸡丁:GongBao Diced Chicken(diced chicken with chiliandpeanutsin hotsauce, invented by Gong Bao in the QingDynastY)
佛跳墙: Fotiaoqiang—The Buddha Jumped the Wall for Luring byIts SmeII(Assortedmeatandvegeta-tilescookedinemb)
西湖牛肉羹:WestLake(egg)Beef Soup
鸳鸯菜汤: Water-shield with Floating Manda-rinDuck
红烧狮子头“译为Lions Head Casserole
蚂蚁上树Ants Climb Tree(beanvermicelli with spicymeat
总之,具有中国特色的菜名通常情况下翻译起来会比较复杂,翻译的方法也不是简单的一种就可以表述清楚的,必须灵活处理,既要简洁明了让人一看就懂,又尽量保留中国文化的内涵,让外国朋友感受到菜品之外的中国味道。
开店网是一家专门为投资者提供开店信息和开店项目的一站式开店服务平台。为正在开店的人提供开店经验技巧,为准备开店的人提供优质的开店项目等信息。