西餐厅菜单英文翻译要准确
西餐厅菜单英文翻译要准确
2015-07-09 00:00  点击:6201
[摘要]小李高中毕业之后就出来打工,她现在是一家大型酒店的餐厅服务员。由于英文比较好,小李在酒店里经常会为外宾服务。这一天,在酒店的餐厅为几名外宾点餐时,有一个非常开朗健谈的外宾,不停的与小李搭讪,并且询问各种莱品的名称由来。突然,外宾指着菜谱中
小李高中毕业之后就出来打工,她现在是一家大型酒店的餐厅服务员。由于英文比较好,小李在酒店里经常会为外宾服务。这一天,在酒店的餐厅为几名外宾点餐时,有一个非常开朗健谈的外宾,不停的与小李搭讪,并且询问各种莱品的名称由来。

突然,外宾指着菜谱中的一道菜用英文问小李,五香牛肉中的五香是哪五种调料。小李一听就有点懵了,中国人都知道五香是各种调料混合成的一种口味,而并非就是指五种调料。小李再仔细一看五香牛肉的英文对照翻译是“the five spices beef”小李知道在汉语中有概数的概念,有时候说到某一个具体的数字并非是实数,而是虚指,比如“十多个人才吃了这两盘菜”,中的两盘只是表示吃的菜很少,并不一定就是两盘。虚指在英语中是没有这个概念的。显然,要让外宾明白这“five”的含义有一定的难度。小李按照自己的理解解释完了之后,外宾还是很疑惑,认为不是五种调料为什么用五呢,怎么不用其他的数字?

之后,小李将这件事情汇报给了部门经理,经过查询相关资料,原来是企划部在编写菜谱时,将英文翻译错了。五香牛肉中的“五香”是一个词语,英文翻译直接用“spice”就可以了。

小李所在的酒店在菜谱的英文翻译中出现了错误,这主要是由于中英文国家文化的差异造成的。中国的传统文化和汉语的语法特点,决定了中国菜名的独特之处和文化内涵。如果要正确地翻译中国菜名必须了解中国文化的特点。同时,由于中国的烹饪文化与中国文化一样源远流长,因此翻译好中文菜谱也要了解中国烹饪的特点和菜名的命名规则。

随着全球一体化的发展和我国改革开放的深化,世界各地市的人们纷纷到中国来旅游、学习、投资合作。中国菜肴也被越来越多的国外友人所喜爱,在品尝菜肴的同时,也希望通过菜肴来了解中国,了解中国的文化。因此,中国菜肴也起到了传播文化的功能。准确的用英文翻译中国菜肴,不仅是简单地语言上的转化,更是文化的传播。

因此,在进行中国菜谱的英文翻译时,尤其要注意与文化的结合,要了解各式菜品的历史典故和文化内涵,并尽量做到形象地将这些信息传达给国外的朋友们。中国菜品的英文翻译目前没有固定的格式和规定,通常翻译的则是要表明烹饪方法和主要原材料,对于一些非常有特色的菜品则要反映出中国历史故事和民俗特色,在词语的选用上尽量简洁明了,用最少的词语表达最准确的意思。

由于中国菜的命名通常会采用刀工和烹饪方法加主料的形式,所以要翻译准确就需要了解这些内容。

刀工方法以及翻译

中国菜常用的刀法有切片、切丝、切丁、切块、剁碎、捣烂等,在翻译这类词语时,通常采用动词的过去分词形式,或者名词的形式表示。

切片:slicing

切丝:shredding

切丁:dicing

切柳:rlleting

切块:cubing

剁碎:mining

捣烂:mashing

常用的有,鸡丁翻译为dicedchicken或chickendices, 肉片翻译为slicedpork或porkslices,蒜泥翻译为mashedgarlic或garlicmash。
开店网是一家专门为投资者提供开店信息和开店项目的一站式开店服务平台。为正在开店的人提供开店经验技巧,为准备开店的人提供优质的开店项目等信息。
推荐商品
最新商品
最热商品

首页

VIP

评论